A tradução manual explora os recursos tecnológicos, mas conta com a presença de um ser humano que domina os idiomas em questão, ou seja, o processo tem uma qualidade bem superior e ainda conta com interpretações humanizadas sobre frases e expressões. Na prática, ao trabalhar com tradução manual, a decisão final sobre o segmento processado pela máquina é sempre de responsabilidade do humano.
Vantagens da tradução manual
A tradução humana tem a vantagem de ser realizada por um tradutor nativo, que traduz para a sua língua materna e que domina perfeitamente a língua de partida.
Além disso, possui competências únicas, que um computador jamais será capaz de demonstrar (criatividade, sensibilidade, interpretação…) e que lhe permitem ter em conta o contexto da tradução. Por outro lado, o tradutor conhece muito bem a cultura local do país ao qual se destina a tradução e isso dá-lhe a oportunidade de ter em conta todas as subtilezas culturais e, desse modo, adaptar o texto à cultura e aos usos e costumes do país em causa.
Deste modo, o resultado é torna-se natural e fluido, não deixando transparecer o processo de tradução a que o texto foi sujeito (desde que, obviamente, tenha recorrido a um tradutor sério e especializado).
Mais a grande desvantagem é que estes serviços não são gratuitos e são bem mais dispendiosos do que um software de tradução automática. Além disso, e ao contrário da tradução automática, a tradução humana não é imediata.
Porque escolher a tradução manual?
Agora que conhece mais a respeito da tradução humana, com certeza fica mais fácil compreender por que se trata de um serviço mais confiável e preciso, ideal para traduções com finalidades mais profissionais.
Nesses casos, portanto, recomenda-se a tradução manual, feita por profissionais fluentes, com conhecimento linguístico, técnico e cultural, que dão a esse tipo de serviço linguístico mais qualidade e precisão, características estas tão essenciais.