A Tradução automática é o processo pelo qual um computador traduz automaticamente um documento de uma língua para a outra. Mesmo com a evolução da tradução automática, esta ainda não é eficaz, necessitando de um tradutor humano para corrigir os erros.
A tradução automática é realizada em ferramentas on-line e pode ajudar em diversas ocasiões, como traduzir uma letra de música, uma conversa ou materiais informais.
Entretanto, pode ser um problema confiar na tradução automática em casos específicos, quando é preciso traduzir documentos, certidões, processos judiciais e trabalhos acadêmicos
Os riscos de optar pela tradução automática sem um time profissional adequado
Quem decide confiar integralmente em uma tradução entregue por uma máquina vai certamente se deparar com diversos erros que, por menores que sejam, atrapalham bastante a experiência de leitura e a compreensão do texto.
Outro problema possível é a escolha de palavras que não fazem sentido ou que não são comumente usadas dentro de determinado contexto profissional. Isso afasta os leitores do conteúdo, pois eles não vão sentir que o texto realmente os entende.
Por fazer a tradução de cada palavra separadamente, sem considerar o contexto, o tradutor automático acaba sendo pouco preciso. Ao não considerar o contexto, a tradução pode estar correta no sentido literal, mas não em relação às nuances e aos detalhes que o texto precisa para transmitir a mensagem de forma precisa.
Qual é a função de um tradutor humano durante o uso da tradução automática?
Na tradução automática, o tradutor executa um serviço chamado de pós-edição. Esse serviço inclui uma verificação cuidadosa quanto à fidelidade da mensagem, a correção de erros gramaticais e a fluência do texto para que ele não cause estranheza a um nativo do idioma de destino.